Nagyszerű és kevésbé nagyszerű brit szleng - Mit érdemes tudni? 1

A brit szleng gazdag és sokrétű. Érdemes megismerni az angol szavak világát, hogy otthonosabban mozogjon az angol nyelvterületen. A helyi dialektusok és szleng elsajátítása segít beolvadni a helyi közösségekbe, hamarabb találunk barátokat, ismerősöket, ha nemcsak beszéljük a nyelvet, hanem értjük is. Különösen igaz ez a sport világára, ahol sok fajta szlenggel találkozhatunk, mondjuk egy meccsen vagy egyéb eseményen. Ezért összegyűjtöttük azokat a szleng szavakat, amiket minden igazi brit sportrajongó ismer!

Nagyszerű és kevésbé nagyszerű brit szleng - Mit érdemes tudni? 3

“peng”

Ha valamire azt mondjuk “peng”, ezzel azt akarjuk mondani, hogy vonzó vagy kellemes küllemű. A kifejezés gyakran a jó megjelenésű emberekre irányul, de más jó külsejű dolgok leírására is alkalmazható, mint például ruházat vagy élelmiszer, vagy akár egy kiváló játékra, ügyes rúgásokra, kiváló gólra, és így tovább.

“Wow, that T-shirt’s really peng, where’d you buy it?” – “Azta, ez a póló nagyon >>peng<<, hol vetted?”

“innit”

A magyar nyelvben is gyakran használjuk az “ugyebár” szót. Erre szoktuk használni az “ugyebár” szót is. Ugyanígy a briteknél gyakori az “isn’t it”, olyan mondat végén amikor megerősítő választ várunk a beszélgető társunktól. A britek újabban rövidítik az “isn’t it” szóösszetételt, ebből lett, állítólag jamaikai hatásra, az “innit” szleng. Szimpla rövidítés, amikor a véleményünk hangsúlyozására, az elvárt válasz nyomatékosítására használunk.

“Was a great game, innit?” – “Jó játék volt, nemde?”

“mullered”

Nem az a cél ezzel a cikkel, hogy a top 10 magyar káromkodás angol megfelelőit bemutassuk. Vannak azonban helyzetek, amikor muszáj nagyot mondani. A sportban, akárcsak az életben, nem mindenki nyerhet mindig. Vannak vesztesek és nyertesek. Így sokfajta szó van az angol nyelvben is a vereségek kifejezésére. Az egyik legérdekesebb a “mullered.” Az 1950-es évek óta létezik, állítólag a börtönökben történő verekedésekben a “megvert” szóból ered, a “jól összeverték” szinonímájaként. Ahogy telt az idő, egyre tágabb jelentéssel ruházták fel. Mára mondhatjuk egy vesztes meccs eredményére is, ha az egyik csapat óriási fölénnyel nyert a másik fölött. A “szétb*szták” magyar káromkodásra is rímel, bár nem annyira durva. 

“The team got absolutely mullered, it was painful to watch” – “A csapatot jól elverték, fájdalmas volt nézni”

“barmy”

Voltál már a stadionban egy fontos meccs alatt? Nem? Akkor lemaradsz a lehetőségről, hogy értékeld azt a sok erőt és szenvedélyt, amit a csapataik szurkolói éreznek. Ilyenkor a stadionokban valóságos izgalom és érzelmi tombolás uralkodik, amikor a feltüzelt szurkolók kiáltásai egyetlen hatalmas szurkolói hanggá olvadnak össze. De időnként ez a szenvedélyes kitörés őrjöngéssé válik, és a szurkolók elveszítik a józan eszüket. Néhányan közülük annyira szeretnék, hogy kedvenceik nyerjenek, hogy megpróbálják megzavarni az ellenfelek szurkolását, valóságos csatát szabadítva ezzel a lelátókon. Az ilyen pillanatokban még a legjobb virtuális fogadás bukmékerek is inkább a szurkolókra fogadnak, mint a játékosokra. Mindig tudják, hogy a legerősebb fegyver a stadionban a szurkolók érzelmei. Néhány játékos vakmerő és kiszámíthatatlan is lehet, de ahogy az Egyesült Királyságban mondják – a zsenik mindig tartogatnak valami őrültséget.

Innét a “barmy” szó. Eredetileg a pék termékekből kiáradó alkoholos gőz hatásait jelölték ezzel a szóval, ami idővel bármilyen bolondériára került használatra. Ma bárkire mondjuk, aki hajmeresztően viselkedik, jó vagy rossz értelemben.

“That player was just totally barmy, taking shots right and left.” – “Teljes őrület volt amit a játékos művelt, jobbra-balra rúgta a labdát.”

“ledge”

Könnyen gondolhatnánk a “szélére/szegélyre” (ledge) szóra, ám ebben az esetben semmi köze ahhoz a jelentéshez. A britek, talán jobban mint mi magyarok, szeretik rövidíteni az angol szavakat. Persze nagyon közegfüggő, inkább az alacsonyabb társadalmi rétegekre jellemző a nyelv ilyen fajta rövidítése, egyszerűsítése. Ha nagyon jó gólt látunk, akár “legendás” gólnak is hívhatjuk. Ugyanez megvan a briteknél is, annyi különbséggel, hogy ők egy-egy emberre, például játékosra is használják a “legendás” (legendary) szót. Innét a rövidített változat: “ledge.”

“He’s such a ledge, that goal was a smasher” – Ő akkora legenda, az a gól odab*szott”

Nagyszerű és kevésbé nagyszerű brit szleng - Mit érdemes tudni? 4

“drop the ball”

Még a legjobb játékosok is vétenek hibákat. Például rosszul passzolják a labdát, vagy kihagyják a ziccert. Bizonyára ennek hatására alakult ki a “drop the ball”, ami egy idiomatikus szóösszetétel. Használhatjuk szó szerinti értelemben, jelölve általa egy rossz minőségű játékot vagy figyelmetlenséget a játékosok részéről, ám gyakoribb az átvitt értelem: valamilyen mulasztás vagy felelőtlen viselkedés, figyelmetlenség, aminek rossz eredményei vannak. Használhatjuk a cserbenhagyásra is. Az angol szavak magyar jelentései sokszor bonyolultabbak, mint aminek elsőre tűnnek. Képszerűsége miatt könnyen megjegyezhető, adja magát. Különösen akkor használjuk, ha eddig jól ment valami, ám figyelmetlenségek miatt a helyzet állása megváltozik, saját hibáinkból adódóan. 

“The team really dropped the ball, the match turned against them, and the odds shifted” – “A csapat elmulasztotta lehetőségeit, a játékmenet ellenük fordult, az esélyek ellenük fordultak”

Ha tisztában vagyunk a legnépszerűbb brit szlenggel, könnyebben tudjuk kifejezni magunkat. Ezzel ivócimborákat, barátokat szerezhetünk, akikkel együtt szurkolhatunk a legjobb angol csapatoknak. Népszerűbbek leszünk, és a helyiekkel hamar megértethetjük magunkat. 

HUNPARCEL MÁR 2013-ÓTA. KÖLTÖZTETÉS ANGLIA ÉS MAGYARORSZÁG KÖZÖTT MINDKÉT IRÁNYBA, HETENTE, CSOMAGSZÁLLÍTÁSOK MÁR £33-TÓL WWW.HUNPARCEL.COM

Magyar Ügyvéd Angliában – Kártérítési Igények Személyi Sérüléses Balesetek Vagy Orvosi Műhibák Után